ZBrush.de - Forum

Zur Registrierung

ZBrush.de - Forum - Rund um ZBrush/ZBrushCore - ZBrush

Alle Themen rund um ZBrush, fertige Bilder und WIPs

Posting nur für registrierte Mitglieder erlaubt!

Yo
Yoro
Junior Member

Mitglied seit: 30.10.2004 01:11
Posts: 15

Yoro
Yo
Junior Member

Mitglied seit:
30.10.2004 01:11
Posts: 15

ZBrush2 Manual auf Deutsch

07.01.2005 23:09   (Vor 7067 Tagen) 13852 Aufrufe 20 Antworten

Hi Leutz,

nachdem ich jetzt die Demo lange genug getestet habe (wenn ich auch in den letzten Wochen kaum dazu gekommen bin), werde ich zuschlagen und mir ZBrush 2 zum Geburtstag gönnen.

Das Manual dazu gibt es bis jetzt ja wohl nur auf Englisch. Weil sich ja seit Version 1.5 doch einiges getan hat, wäre es vielleicht nicht schlecht, auch das neue Manual ins Deutsche zu übersetzen.
Ich würde mich auch bereiterklären, dabei mitzuhelfen, so schwierig ist es nämlich nicht.
Weiß jemand, wie es da mit Urheberrechten aussieht? Copyright in allen Ehren, aber es müßte ja auch im Interesse von Pixologic sein, wenn möglichst viele User die Anleitung dann auch verstehen können. Ich weiß von einigen Leuten, die sich für das Proggi interessieren würden, aber kein Englisch können und sich deshalb erst gar nicht rantrauen.

Auf dem Manual für Version 2 scheint ein fetter Kopierschutz zu liegen, man kann absolut nichts herauskopieren. Ich habe von pdf.Dateien auch kaum Ahnung und wüßte nicht einmal, wie und womit man so eine Datei erstellt. Am einfachsten und auch schnellsten ginge es wohl, wenn man das englische Dokument gleich weiterbearbeiten könnte, dann blieben die Illustrationen erhalten.

Hätte jemand ne Ahnung oder Vorschläge, was man da machen könnte bzw. wie Pixologic das sieht?

LG
Yoro

User-Avatar
cg_otaku
Junior Member

Mitglied seit: 19.12.2004 13:39
Posts: 62

cg_otaku
User-Avatar
Junior Member

Mitglied seit:
19.12.2004 13:39
Posts: 62

klingt super mit dem de handbuch.

aber der konverter ist nciht so brauchbar, ich hab den probiert der verhäkelt alles, und kann die fonts und grammatik zum teil gar nicht interpretieren... liegt wohl am postscript code.


ich würde mich freiwillig melden das layout zu machen...

inhalt müsst ihr liefern... habe bei zeitung gearbeitet ich layoute in licht geschwindigkeit..

:cool:

on cg_otaku@yahoo.de

[Editiert am 16.01.2005 von cg_otaku]

[Editiert am 18.01.2005 von cg_otaku]



: genki genki!!! mina-san :
: zbrush sugoi!!! :


User-Avatar
souleat
Senior Member

Mitglied seit: -
Posts: 2012

souleat
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
-
Posts: 2012

Nö! also ich habe mir das programm auch etwas genauer (:cool:) angeschaut und ich würde sagen es wurde nicht so programmiert das eine einfache mehrsprachige lösung schon eingeplant war - schade eigentlich ..
müsste man den projektleiter fragen..
ob der deutsche markt gross genug für eine codeanpassung ist weiss ich nicht..
ich hoffe immer noch auf die versprochene plugin inplementierung..

dann werden wir halt mal ein " inofficial german - handbook" planen ;)

es reicht ja schon mal
1. eine Einführung für Neulinge ( Menües; Workflow; FAQ)
2. dann eine Sammlung zu spez. Kapiteln ( Zspheren; DisplacementMap; Materialien)

schön wäre es wie gesagt das alle postings die schon Fragen beantworten gesammelt werden,
sodas man sie wiederfindet..
nur eine Anregung..



In der Mitte der Schwierigkeiten findet man die Möglichkeiten ( Einstein - ob er ZBrush schon kannte? :-) ."


Yo
Yoro
Junior Member

Mitglied seit: 30.10.2004 01:11
Posts: 15

Yoro
Yo
Junior Member

Mitglied seit:
30.10.2004 01:11
Posts: 15

hmmm ... klingt wirklich eigenartig! Könnte es sein, daß eine komplett deutsche Ausgabe für ZBrush geplant ist? Dann würde es Sinn machen, daß da ein profi-Übersetzer ranmuß.


User-Avatar
BigMike
Senior Member

Mitglied seit: 09.09.2003 21:31
Posts: 1423

BigMike
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
09.09.2003 21:31
Posts: 1423

Hallo,

ich habe jetzt eine antwort von Pixologic (Jaime LaBelle) bezüglich der erlaubnis zum Übersetzten des Practical Manuals.
Ich muss sagen, die antwort hat mich sehr überrascht, leider:

-----------------

Hello Michael,

This is a delicate situation because the documentation needs a professional translation environment.
I don't know who is interested in your members, what they've translated before (professionally) and
therefore cannot commit to have someone translated a copyrighted documentation. I hope you can
understand our position on this matter.

Thanks and best regards,
...

------------------

Also wenn ich es richtig lese, dürfen die texte officiell nur von professionellen Übersetztern übersetzt werden. Warum war das beim Manual der v1.55b egal und jetzt nicht mehr?

was denkt ihr daß

Michael



möge ZBrush mit euch sein!
https://www.zbrush.de


Yo
Yoro
Junior Member

Mitglied seit: 30.10.2004 01:11
Posts: 15

Yoro
Yo
Junior Member

Mitglied seit:
30.10.2004 01:11
Posts: 15

das klingt ja toll! Ich hatte Pixologic deswegen auch schon angemailt, aber noch keine Antwort bekommen. Sehr gut, wenn BigMike da schon eine extra Anlaufadresse hat. Wenn man das ganze Dokument als WORD-File kriegen könnte, fände ich es optimal, dann ließe es sich ganz leicht weiterbearbeiten.
Könnt mich auch mit eintragen, ich bin dabei!

LG
Yoro


User-Avatar
bine
Senior Member

Mitglied seit: 24.11.2003 10:10
Posts: 1075

bine
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
24.11.2003 10:10
Posts: 1075

das hört sich doch klasse an.

also für einen kleinen teilbereich will ich auch gerne mithelfen. bin also auch dabei.

gruß bine


User-Avatar
Orpheus
Member

Mitglied seit: 12.11.2004 22:37
Posts: 114

Orpheus
User-Avatar
Member

Mitglied seit:
12.11.2004 22:37
Posts: 114

Das mit der Projektsoftware ist natürlich noch besser.

(und ich hab weniger Arbeit) ;-)

Kannst mich dann gleich eintragen dort.

Gruß,
Dietmar



Manchmal weiß ich einfach nicht, wie ich einen Satz zuende


User-Avatar
BigMike
Senior Member

Mitglied seit: 09.09.2003 21:31
Posts: 1423

BigMike
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
09.09.2003 21:31
Posts: 1423

hallo zusammen,

bei diesem Thema muss ich mich natürlich melden... :)

Also zu dem Thema Copyright kann ich sagen, dass alle Dokumente die von Pixologic herrausgegben werden oder irgendwo heruntergeladen werden können ein 100%en Copyright schutz haben und Pixologic da auch sehr genau aufpasst.

Aber.. und jetzt kommt das große ABER, der Marketingmensch von Pixologic (Jaime LaBelle) ist ein großer Fan von ZBrush.de und hat uns schonmal alle daten des Manuals der Version 1.55 zukommen lassen.

Das war damals ein Word-Dokument mit allen Bildern und sonstigem. Ich habe Ihm heute eine Mail gesendet und ihn darin gefragt, ob er uns diesmal wieder die Daten zukommen lässt (und ob wir die Erlaubnis bekommen).

Ich gehe aber davon aus, das wir die Dokumente bekommen werden und die erlaubnis dazu auch. Allerdings kann es sein, das wir von einzelnen Künstler, die in dem Manual ihre Arbeit zeigen, nochmal explizit die erlaubnis einfordern müssen. Für alle Dinge von Glen Southern und Ken Brillian trifft dies nicht zu, da ich da die erlaubniss schon bekommen habe.

Als die arbeiten an der Übersetzung zum v1.55 Manual liefen, ging damals alles über meinen Tisch. Ich habe dann alle übersetzungen in die englisch Vorlage gebracht und wieder ins pdf format gesichert.
Falls diese Arbeit nicht unbedingt jemand anderes machen möchte, so tu ich mich natürlich gerne wieder mit in die Gruppe einbeziehen.

Ich schlage vor, falls keiner eine andere fertige lösung hat oder schnell was machen kann, hier auf diesem server (zbrush.de) eine Projektsoftware einzurichten und alle, die daran arbeiten mit einem Account darin anzumelden. Dann gibt es eine Zentrale Ablage und es könenn einzelne Prozesse darüber gesteuert werden.

Wichtig ist, dass haben wir bereits bei der ersten übersetzung festgestellt, dass jeder freiwillig an den übersetzungen arbeitet und auch jederzeit einmal pause machen kann. Da ist eine zentrale Projektplattform schon sehr hilfreich.

Sobald wenn ich die antwort von Pixologic bekommen habe, werde ich es hier mitteilen. es kan mir zu diesem thema auch jeder gerne eine mail schreiben: bigmike@zbrush.de

bm



möge ZBrush mit euch sein!
https://www.zbrush.de


User-Avatar
Orpheus
Member

Mitglied seit: 12.11.2004 22:37
Posts: 114

Orpheus
User-Avatar
Member

Mitglied seit:
12.11.2004 22:37
Posts: 114

Ich habe einen KDX Server laufen (gibt's Clients für Mac und PC).
Da sind alle Datenübertragungen verschlüsselt. Es gibt es Newssystem,
Chat,Privat-Chat, Voice-Chat und File-Sharing-System.

Den Server würde ich für alle, die daran mitarbeiten wollen zum
Datenaustausch und Besprechen der Vorgehensweise zur Verfügung stellen.
(falls das gewünscht wird)



Manchmal weiß ich einfach nicht, wie ich einen Satz zuende


User-Avatar
bine
Senior Member

Mitglied seit: 24.11.2003 10:10
Posts: 1075

bine
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
24.11.2003 10:10
Posts: 1075

ok, wir sind uns also alle einig, dass so ein deutsches handbuch klasse wäre. aber wie wollen wir das praktisch umsetzen? wollen wir die arbeit in kapiteln aufteilen? vorschläge?
wer wäre denn alles bereit mitzumachen?
naja, irgendwie müssen wir das ja bündeln.
ich werde mal bigmike fragen, wie sich das machen läßt.

winke winke
bine

[Editiert am 12.01.2005 von bine]


User-Avatar
Leo
Senior Member

Mitglied seit: 22.08.2004 17:53
Posts: 646

Leo
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
22.08.2004 17:53
Posts: 646

Der practical guide wäre ein gelungener Anfang - ich würde mir sowas noch für maya, silo und dogwaffle wünschen, obwohl es mir langsam nichts mehr ausmacht, ein englisches Interface zu bearbeiten...



carpe diem - tempus fugit

http://www.dtp-art.de


User-Avatar
bine
Senior Member

Mitglied seit: 24.11.2003 10:10
Posts: 1075

bine
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
24.11.2003 10:10
Posts: 1075

jau,
das ist eine gute idee. freiwillige vorgetreten!! :P ;)

nee, im ernst, wenn die kapitel in kleine handliche teile aufgeteilt werden und die arbeit auf viele verteilt wird, könnte das klappen.

geht es euch denn jetzt "nur" um den practical guide oder eher um die in zbrush eingebaute hilfe. letzteres fände ich persönlich zum bleistift noch besser und hilfreicher. was meint ihr?

gruß bine


User-Avatar
souleat
Senior Member

Mitglied seit: -
Posts: 2012

souleat
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
-
Posts: 2012

open source -> es gibt einige programme die sich um sicherheitseinstellung von pdf einen sch... kümmern-
müsste also ein leichtes sein aus dem pdf zu kopieren..

anderseits kann man nicht einfach alles kopieren und übersetzen -
ein Anfänger braucht sowieso eine bessere Übersicht ect.
man sollte gleich ein ordentliches Manual machen..
das mit den einheitlichen ausdrücken ist gut

noch was bei den schon vorhandenen downloads :
https://www.zbrush.de/page.php?modul=Downloads&op=viewcat&cid=7
hier hat sich bei manchen auch in der 2 .version nicht so viel geändert bei den meisten sind nur ein oder 2 buttons dazugekommen.
zu erneuern : die Bedienoberfläche
am wichtigsten für Anfänger : ein FAQ (warum kann ich mein Objekt nicht mehr auswählen? :D )
und ein schneller Einstieg wie ich ein Projekt in Zbrush angehe..
habe da schon was geschrieben werds mal posten..

man könnte auch die posts die sich mit solchen grundlegenden Fragen beschäftigen in einer eigene Abteilung
sammeln (da suche hier nicht so gut funktioniert).



In der Mitte der Schwierigkeiten findet man die Möglichkeiten ( Einstein - ob er ZBrush schon kannte? :-) ."


User-Avatar
Orpheus
Member

Mitglied seit: 12.11.2004 22:37
Posts: 114

Orpheus
User-Avatar
Member

Mitglied seit:
12.11.2004 22:37
Posts: 114

Am Mac geht das mit dem Ovis PDF-Recover. Dann hat man das ganze als PDF
und korrekt formatiert. Bei Word wäre ich da ein wenig skeptisch. ;-)
Um das legal zu tun, braucht man natürlich von Pixologic die Genehmigung..



Manchmal weiß ich einfach nicht, wie ich einen Satz zuende


User-Avatar
Leo
Senior Member

Mitglied seit: 22.08.2004 17:53
Posts: 646

Leo
User-Avatar
Senior Member

Mitglied seit:
22.08.2004 17:53
Posts: 646

Interessanter und für einige, die Schwierigkeiten mit der englischen Sprache haben, sicherlich die einzigste Möglichkeit, sich mit ZB2 auseinanderzusetzen - wie Orpheus schon schrieb, muss es dabei natürlich eine einheitliche Übersetzung geben.

Der pd->word Konverter ist nicht besonders teuer: http://www.preis-snooper.de/skripts/pricecomparison.php5?kategorie=software&asin=3828783899

[Editiert am 09.01.2005 von Leo]



carpe diem - tempus fugit

http://www.dtp-art.de


Insgesamt 21 Beiträge